Sélectionner une page

parcours des traducteurs Beate Thill et Andreas Jandl à l‘atelier de cuisine Ratatouille (Ackerstraße 2, 10115 Berlin – arrière cour / souterrain).


© Guido Indij | © Guido Indij

Au mois de novembre dernier, les deux traducteurs étaient à Montréal dans le cadre du programme Rendez-vous et se sont mis à la recherche des nouveautés du marché littéraire du Québec. Le programme est réalisé par Québec Édition et rend possible aux éditeurs et traducteurs d‘assister au Salon du livre à Québec (ville) en mars ou au Salon du livre à Montréal en novembre.
Beate Thill a traduit avec succès depuis 1983 de nombreuses œuvres de la littérature des Caraïbes et d‘Afrique. Parmi les traductions sont des romans, essais et poésies d’Edouard Glissant, J.M.G Le Clézio, Patrick Chamoiseau et Dany Laferrière. Pour sa traduction du roman L’énigme du rétour de Laferrière, l’auteur et traductrice ont reçu en 2014 le « Internationaler Literaturpreis » de Haus der Kulturen der Welt à Berlin.Les études de théâtrologie, d’anglais et français ont conduit Andreas Jandl, entre autre, à Montréal où il s’est passionné pour le théâtre québécois. Il a commencé par traduire des pièces de Daniel Danis, Jennifer Tremblay et Carole Fréchette, puis des romans de Gaétan Soucy, Marie-Renée Lavoie et Nicolas Dickner.

Quelle impression ont-ils de la métropole culturelle Montréal ? Comment peuvent-ils décrire le marché du livre québécois ? Quelles sont leurs expériences de traduction des livres du Québec ? À quel moment le travail du mot est particulièrement intensif ? Beate Thill et Andres Jandl vous apporteront des réponses le 8 mars au Ratatouille. Ils présenteront également leurs livres favoris du Québec : trois ateures féminines et un classique de la littérature québécois, qui ne sont pas encore traduits en allemand, mais qui ont trouvé des portes paroles enthousiastes : Beate Thill et Andreas Jandl.

C’est à cette soirée qui promet d’être passionnante que nous invitons à participer.
Accueil à partir de 17h30, début de l’événement est à 18h.
L’entrée est libre, des donations sont appréciées.
L’événement est en allemand, des extraits des romans seront lu en français et en allemand.

Présenté par quélesen.

Partenaires: